薑餅是紐倫堡的特產,其實它並不是餅,而是一種蛋糕,德國人叫它Lebkuchen,頭三個字母Leb有英文life的含意,可見這東西在早期德國人生活中的重要性。對現代的德國家庭來說,它就像中國的年糕,只有耶誕節才會出現,其他時候則多靠觀光客捧場。我到紐倫堡自然不免俗地買了一小盒,嚐嚐這個「童話背景」到底是何滋味?才一小口—突兀的味道和粗糙的口感—立刻將我的興致和幻想一掃而空,我心底呐悶:怎麼會有人喜歡吃這玩意!?有次和德國友人聊天時想起這件事,便隨口一問,他篤定的回答我:「喜歡」!

 

再來說說可麗餅,台灣所標榜的法式可麗餅和正宗法國Crêpes其實大異其趣,最大的差別在於「皮」,台灣可麗餅皮有酥脆的口感,正宗Crêpes的則軟綿綿像蛋餅一般。談到口味,台灣雞鴨魚肉,沙拉蔬果應有盡有,正宗Crêpes有不少甜的選擇,但不外乎抹抹果醬,擺幾片水果,醎的就從起司、蛋、火腿和香腸這四項加以組合。至於喜好,不用說,我當然偏愛local。工作後因緣際會認識了一個曾到師大學中文的德國同事,我問她,有沒有吃過師大夜市的可麗餅?她說沒有。追問原因,她回答:「那個硬硬的,看起來不好吃。」

飲食喜好的差異,從薑餅和可麗餅這兩個小東西可見一斑,更別說光想像就令我流口水的魯肉飯、牛肉麵和肉羹湯,這些東西在老外眼裡搞不好就像我們看法國藍起司、西班牙生火腿或德國血腸一般。也許是因為鄉愁的緣故,在德國一和當地人討論起飲食文化,我就不自覺變成中國菜沙文主義豬。我想,德國人絕對同意中國菜美味,但他們還是更習慣麵包夾火腿!
創作者介紹
創作者 murmursan 的頭像
murmursan

我是默默生。I AM MURMUR SAN.

murmursan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()